Language Woes

IMG_0262One of my goals this year, as I mentioned in my last post, is to really focus on my Mandarin skills. I’m planning to take the HSK before we leave next summer, and I’d really like to do well. The HSK is a Chinese proficiency test for foreigners learning the language. The highest score is a 6, which would demonstrate “a learner who can easily understand any information in Chinese and is capable of smoothly expressing themselves in written or oral form”. I’m aiming for a 3 (haha!), and since I’m likely going on this journey alone (Tucker really has no interest), I’d like to at least share a little bit about what makes Chinese such a difficult language to learn.

First off, there is no alphabet. For example, (meaning “not”) is pronounced méi, while (meaning “establish”) is pronounced shè. They look similar, but sound nothing alike. Similarly, 香蕉 “banana” and 相交“to intersect” are pronounced the exact same way (xiāngjiāo). There is clearly no “sounding it out”, which is what frustrates Tucker to no end! Okay, you think, that’s not such a big deal. You just have to remember the characters as if they were words. Unfortunately that means there are over 50,000 to memorize. Also, each word is not one character; they are some combination of characters, which means not only do you have to know the characters in a particular word, but you have to know the order: 蜜蜂 (mìfēng) means “bee”, but 蜂蜜 (fēngmì) means “honey”. No, I don’t want any bees on my toast, thanks.

25157938_10215303634012418_8448933450713862624_n
43 strokes for 1 “biang”!

However, recognizing the characters and knowing their order isn’t enough either because if you want to learn how to say them or find more information about them, in, say, a dictionary, you must be able to write them. Chinese has a very particular stroke order, which refers to the order and direction in which you write the characters. This is how Chinese dictionaries are often organized (even online), and if you don’t obey the proper stroke order, most online translators can’t seem to figure out what you’re going for. If you’re someone who starts your English letters from the bottom up, good luck! Even if ignoring the correct stroke order wasn’t an issue, most Chinese characters an average of between 7 and 12 strokes. The most in any single English letter? 4. My characteristically neat handwriting has never been tested in such a way!

Luckily, a group of linguists realized just how difficult the Chinese characters were for people coming from languages with alphabets, so they created one of my favorite things in the world: pinyin. Pinyin is a system of phonetic representation of Mandarin. It utilizes the Latin script (like English), and allows us, alphabet freaks, to quickly (and more naturally) read the pronunciation of a word. Sometimes a word will be presented with both the characters and the pinyin, such as: “卫生间 wèishēngjiān” (which means “bathroom” by the way – very useful!). This double representation is why I often say learning Mandarin is like learning two languages, you really have to know the characters and the pinyin! It is super helpful for us when we see both pieces of information together though. Then we know both how to say the new word and how to write it. Unfortunately, we rarely get that; usually it’s one or the other, not both. Sometimes there is a translation instead of the pinyin, but I’m not sure that is always so helpful…

42778492_10217730348358760_8056240847697477632_n
This one is actually pretty great!

IMG_0266Another problem we often encounter with pinyin is that it is more often than not missing the diacritic marks. Those marks represent the four tones of Mandarin, and are essential in its pronunciation. Unlike in English, changing the pitch of your voice while speaking Chinese can actually change the words you are saying. The pronunciation of mā (“mom”), má (“hemp”), mǎ (“horse”), and mà (“to scold”) only differs in tone. Unfortunately for lazy, toneless English speakers (like me), this makes it really hard for native Mandarin speakers to understand exactly what we’re saying. We try for “mom” and end up with “horse”, something which I hope has been more entertaining than irritating for them!

Ultimately, we struggle in reading, writing, speaking, and, with the various Chinese dialects, listening is a challenge as well. However, if you ask me whether I find Chinese or Polish more difficult to learn, I’ll say Polish every time. Chinese and English grammar actually have a lot in common. Our word order for example, is pretty similar. Chinese also has no articles or gender to worry about (two language features that I learned to despise very early on in French, and again with Polish). Perhaps most interestingly, unlike Polish and English, Mandarin is an isolating language, which means that the verbs are not inflected or changed for things like tense or aspect. So while in Polish I had to work really hard to conjugate and decline every word in a sentence before I could put them into a coherent thought, in Chinese I can just string them all together, adding new words when a change in tense or number is needed. For my brain, that is so much easier to do!

There is also something so intuitive about Chinese. Although my Chinese teachers tell me I should NEVER separate the characters of various words, it’s hard not to, and honestly that’s what helps me remember the vocabulary half the time in the first place! Here are some gems we’ve discovered (so far) in the Chinese lexicon:

IMG_0267Train = Fire + Car

Balloon = Air + Ball

Cellphone = Hand + Machine

Turkey = Fire + Chicken

Menu = Food + Sheet

Patriotism = Love + Country

Delicious = Good + Eat/Drink

ZhongWenAlright now! Who’s ready to learn this with me?! Chinese is definitely a language on the rise as far as power and prestige go. Much like what happened to English in the 1700s, increases in immigration, tourism, and business are spreading Chinese to all parts of the globe. In Australia, I was surprised and delighted to find Mandarin on most signage, and, even in Georgia/Florida (quite far away from China), maps and other tourist information can often be found in Mandarin. Some linguists refer to Chinese as the language of the future, and while right now it’s more painfully in my present, I hope to keep it around for my future as well! Wish me luck! 祝我好运!

We’re in China! Round Two:

We’re back! Back in China, back in Hefei, back at Anhui University, and I couldn’t be happier. I’m so thankful I was given the opportunity to extend my fellowship until June 2019, and I definitely plan to make the most of it! In fact, I thought I’d even share a little bit about my plans for the next ten months, partially in the hope that putting them in writing will make them come true and partially so that when I look back I can justify my exhaustion!

3
Workshop in Beijing

First, I plan to do my job, of course. Much like last year, my job consists of both teaching and teacher-training. I’ll be teaching courses like Critical Thinking and Writing, Public Speaking and Debate, and English Stylistics to undergraduates at Anhui University. I’ll also be working with my colleagues at AHU to coordinate the English Corner, help coach the student representatives for various national competitions, and ultimately join in whenever and wherever my help is needed. This semester I have an even larger group of students, but I’m super excited to get back into teaching! Now that I have a year’s worth of experience teaching at Anda, I’m ready to try out a few new ideas as well – I hope they’re ready! In addition my duties at the university, this year I’ve also been made a “Fellow Coordinator”, which means that I get to help the new Fellows ease into their China/fellowship lives and help organize and relay various outreach projects within China/Mongolia.

2
Some of last year’s students

 

29570503_10216300969785189_349237882816014919_n
Some of my amazing colleagues

I also hope to go a bit beyond just doing my job and leave something that lasts within the program as well as at Anhui University. I’m dedicated to making as many teacher-to-teacher connections as possible, so that when I leave, there will still be a clear link for sharing ideas, resources, and information. I’m working on creating an online Anhui English Teachers’ group as well as organizing a province-wide conference, where teachers can get together and build lasting relationships in addition to working on their professional development. I’m the only Fellow in my province, so I feel a certain responsibility to make sure I share everything I have with my fellow Anhui teachers. I’m really hoping to create as many opportunities for them as possible, which will hopefully mean a lot of collaboration throughout the year.

4
 It never gets old!

Additionally, I hope to see more of China. If you know me, you know I like new places, and China is full of new places! Tucker and I are already planning several trips throughout the next year (some work-related, others just for fun), but all are very special to me because it’s usually during these trips that I can relax and remember the “cultural exchange” aspect of my fellowship. As far as in-country travel goes, we’ve made a list and hope to visit the cities of Chengdu, Chongqing, Guilin, Qingdao, Macau, and Xining (and more if we possibly can!). Of course, while we’re still in East Asia, there are a few out-of-country destinations I’m hoping to visit as well, starting with a trip to the Philippines in January! 🙂

More than just travel though, I haven’t lost sight of the fact that I’m living immersed in such an interesting and vast culture! This year there are many ways I’m hoping to experience more of what China has to offer, such as by joining AHU’s badminton team, attending a Chinese opera, learning to make dumplings, volunteering at local animal shelter, and continuing to explore life in our home city. We’ve already made some amazing, lifelong friends, and I want to take this year to really enjoy our time with them, learning and doing all sorts of new things. I’m also still diligently working on my Mandarin skills with the hope of taking the HSK before we leave – one of my more lofty goals, but we’ll see how it goes!

Finally, and rather importantly, I hope to spend some time planning for the future. Tucker and I have decided to move to a new place after this fellowship year is up, but we haven’t fully decided on where. Technically it’s Tucker’s turn to decide, so he’s already working on updating his resume and hunting down our next opportunity. Of course, I’ll soon have to join him in some of the mundane prepping-to-move tasks, but for now, I’m just focusing on not letting the time slip by. We have so much still to do in China, and I’m beyond excited for it all! Here’s to a successful round two!