Language is a funny thing. You never really think about just how many words and phrases there are in any given language (to say nothing of all the grammar features, pronunciation rules, and cultural nuances), but every time I find myself switching to a different daily-use language, I am always inundated with new (or sometimes, forgotten) vocabulary. Even with something like French, which I’ve definitely studied before and which has quite a lot in common with both English and Spanish, there is still SO MUCH to learn (and remember).
So, for this month’s post, I thought I’d share a few of the many entertaining direct translations that are living rent free in my mind now that I’ve gotten back into using français au quotidien. Amusez-vous bien!
Poules en liberté – literal meaning: “hens at liberty” – real meaning: “free run chickens”
This makes me laugh every time I buy eggs because I can’t help but picture chickens reenacting the French Revolution or something. Liberty, Fraternity, Egg-quality!


Nid-de-poule – literal meaning: “hen’s nest” – real meaning: “pothole”
Speaking of cultural nuances, chickens are super engrained in Francophone culture, which is clearly evidenced by the cute French name for this annoying modern-day obstacle.
Jaunes – literal meaning: “yellows” – real meaning: “yolks”
In English, we say “egg whites”, but “egg yellows” sounds ridiculous, non? Well, “yolks” actually comes from an Old English word meaning “yellow”, so maybe we’re the ridiculous ones.


Papillon de nuit – literal meaning: “butterfly of the night” – real meaning: “moth”
Another hauntingly beautiful (and delightfully descriptive) French noun! Of course moths should be called butterflies of the night! That’s exactly what they are, and it sounds très cool.
Porc-épic – meaning: “porcupine” (originally from Greek, meaning “spiny pig”)
Okay, this one is similar in English, but the way it’s written in French makes my franglais brain think “epic pork”, which I think really paints porcupines in a whole new light, don’t you?

Chauve-souris – literal meaning: “bald mouse” – real meaning: “bat”
What I want to know is who hated bats enough to stick them with this completely unfair name for the rest of éternité. I mean, even if you felt really strongly about their baldness and/or mousiness, what about the wings?!
Cerf-volant – literal meaning: “flying deer” – real meaning: “kite”
Another bizarre animal description here because I can’t really see a lot of similarities between kites and deer. What exactly was going on with the kites and deer of early France?

Barbe à papa – literal meaning: “dad’s beard” – real meaning: “cotton candy”
Explaining this to non-French speakers is always a little awkward. I’m aware that “cotton candy” doesn’t sound that appetizing either, but thinking about your father’s beard hair as a snack is just a bit étrange.
Pissenlit – literal meaning: “piss-in-bed” – real meaning: “dandelion”
I absolutely love that this name survived into modern times because what a cool way to learn that dandelions are diuretics!
Cul-de-sac – meaning, well, “cul-de-sac” or “dead end”, but the literal translation is “ass of the bag”
We all know the word “cul-de-sac”, but I bet now you have a whole new visual to associate with it! I love when languages use profanity to make a point.

Nez qui coule – literal meaning: “nose that flows” – real meaning: “runny nose”
This phrase is immediately clear upon first encounter, which I love, but what I now find disappointing is that English missed out on this glorious rhyming opportunity!
42 pouces – literal meaning: “42 thumbs” – real meaning: “42 inch”
Oui, oui, “pouce” can mean either “thumb” or “inch”, but I first learned it as “thumb”; therefore, I now measure TVs in thumbs rather than inches. Honestly, I wish we’d just use centimeters anyway!
Pomme de terre – literal meaning: “apple of the Earth” – real meaning: “potato”
An oldie, but a goodie. This poetic way of naming the most basic of things is what I always associate with French. However, Canada is a bit more efficiency-based, which is why I see “patates” a lot now too.

Pommettes – literal meaning: “little apples” – real meaning: “cheekbones”
Another example of French flair contrasted with English frankness; one of which I love as a linguist, the other, I prefer as a student. Thank God for Google Translate though.
Et c’est tout! I hope you enjoyed these fun little tidbits about some common French and English words! Until next time, à bientôt!















