Québé-Quoi?

Learning another language is truly a challenge like no other! It’s all-encompassing and never-ending, and if you choose to learn a non-standard variety, like, say, Quebec French for example, it can sometimes feel like you’re learning two languages at once. For example, in class, I was taught words like “chaussure” (shoe) and “portable” (cellphone), but in the streets of Québec City, I hear “soulier” (shoe) and “cellulaire” (cellphone). Of course, I’m all for linguistic choice, but as a proud Quebec resident, I feel the need to learn, use, and share the dialect of my new home, so with that in mind, I give you a few of my favorite Quebecisms: 

Notre char:)

Char

Standard French: voiture

English translation: car

First up is the use of “char” for “car”, and I know what you’re thinking, this has to be English influence at work, but no! “Char” was actually used in Old French to refer to chariots, horse-drawn carriages, two-wheeled carts, and the like. In Quebec, “char” happened to stick around, whereas in France people started using “voiture” for wheeled vehicles and “char” specifically for heavy-duty vehicles like tanks. I’ll be honest though, even our little Ford Focus feels a bit like a tank when busting through the snow banks of Québec City! Maybe it’s not such a big difference after all.

Blonde/chum

Standard French: copine/copain

English translation: girlfriend/boyfriend

Another Quebec classic is the use of “blonde” (regardless of actual hair color) and/or “chum” to refer to your significant other. I say “significant other” because most of the time they’re used for girlfriend/boyfriend, but there’s actually some flexibility there; your fiancé or even your husband could be “ton chum”. Of course, “chum” can also refer to just a friend (of any gender), which isn’t confusing at all, n’est-ce pas?

Très frette…

Il fait frette

Standard French: Il fait très froid

English translation: It’s really cold

Sometimes, necessity is the mother of invention, and in French Canada, the harsh climate has led to many inventions, including some of the linguistic sort. Here, we often experience stretches of -20° temperatures, where “cold” doesn’t quite cut it. So, when it’s Quebec cold aka really cold, we can say “il fait frette”, which means you had better be wearing multiple layers!

Sloche

Standard French: neige fondante

English translation: slush

In addition to the temperature differences between Canada and other Francophone countries, we tend to get a lot more snow over here, and like other snow-dwelling peoples, we need to be able to differentiate between the many different types of snow. Enter the word “sloche”, which refers to the nasty grey sludge that appears after the snow and ice start to melt. Known as “slush” in English, this one probably did come to Quebec via English influence, but the English actually got it from the Scandinavians, so it seems sloche is just a fact of life for all northerners!

Paparmane

Standard French: pastille de menthe

English translation: peppermint

Speaking of English influence, I think one of my favorite examples of phonetic borrowing might just be “paparmane”, which is how Quebecers nativized the English word “peppermint”. I love this for two reasons. For one, I’m always ecstatic when there’s a one-word alternative available in French (somewhat of a rarity!), but I also love it because it highlights just how different the respective orthographies are. If you could only see the way I’ve spelled some Quebec place names prior to seeing them written down… Oof! “Paparmane” is way closer than I ever get!

Jaser

Standard French: bavarder

English translation: to chat

“Jaser” is another Old French word that simply went out of favor in Europe, but is still hanging on in Canada. Here it just means “to chat”, but in France, “jaser” is associated with gossiping and has more of a negative connotation. Interestingly, the word used more commonly in France now is “bavarder”, which comes from a word that meant “saliva” or “drool”, which seems a bit negative in its own right, but what can I say? Language is compliquée.

Aweille

Standard French: allez

English translation: let’s go

“Aweille”, which I’ve also seen written as “enweille”, “awèye”, and even “enwoye” is a very useful Quebec creation for whenever I find myself trying to get my dog to hurry up and go pee already! It has such the perfect combination of sounds for whining, which is my preferred usage, but it can also be used in a more encouraging way like “Come on! Let’s go!” Aweille! There are more Quebec expressions to learn!   

Tiguidou

Standard French: parfait

English translation: okey dokey

Another super positive Québécois word is Tiguidou – positive and extremely fun to say, I might add! The origins of “tiguidou” are somewhat contested, but many believe it’s a borrowing from the British/Scottish expression “tickety-boo”, which honestly doesn’t help much for the Anglophones on this side of the Atlantic because what the heck is “tickety-boo”? Anyway, in Quebec, “tiguidou” is just a fun way to say “A-OK”. Et c’est tiguidou!  

Tabarnak

Standard French: putain

English translation: holy shit

Of course, I can’t have a list of Quebecisms and not include the most famous of them all! A little warning though, if you’re not a fan of profanity, better skip to the next word because it’s impossible to talk about “Tabarnak” without swearing in multiple languages… To those still here, Quebec has a whole set of unique swear words that all have to do with the church, such as “Tabarnak” (which literally means “tabernacle”). Why is that a swear here? Good question! Unfortunately, this is the kind of thing that needs its own post entirely, so for now, you can just think of “Tabarnak” as a multifaceted, catch-all exclamation, not all that unlike the English “holy shit”! 

Attache ta tuque

Attache-la! Attache-la!

Standard French: accroche-toi

English translation: buckle up

Thankfully, I had already bolstered my Canadian vocabulary in Ottawa before relocating to Québec City, otherwise I might have been a little more confused upon first hearing “attache ta tuque”. Tuques are winter hats, so the phrase is literally saying “attach your winter hat”, but it’s used a lot like “buckle up”, as in, we’re in for something crazy here! Hang on your hats!  

Tire-toi une bûche

Standard French: installe-toi

English translation: pull up a chair

I love this expression because it just feels so…colonial. It literally means “pull up a log” as in find an unoccupied stump and have a seat. It’s so easy to imagine early settlers, sitting around a fire in a circle made up of nature’s chairs coining words like “tiguidou” and “paparmane”. There’s definitely an ease to modern-day Quebec culture as well, and I think that’s why a phrase like this still exists. Tire-toi une bûche and let’s just jaser the night away!  

L’affaire est ketchup

Standard French: c’est nickel

English translation: It’s all good

Last but not least, a phrase that I, as a ketchup-lover, just can’t get enough of! “L’affaire est ketchup” literally means something like “the thing is ketchup”, but it’s used as an idiom for “done deal” or “it’s all good”. The idea is that once the final touch of a little ketchup has been added, we’re all set; we’re good to go, which if you’ve ever seen me eat a hotdog, is a sentiment you know I take to heart!

So, there you have it! Just a few of the many colorful words and expressions that I’ve been learning as I strive to become one with La Belle Province! I hope you enjoyed them too! À la prochaine!

Fun French Finds

Language is a funny thing. You never really think about just how many words and phrases there are in any given language (to say nothing of all the grammar features, pronunciation rules, and cultural nuances), but every time I find myself switching to a different daily-use language, I am always inundated with new (or sometimes, forgotten) vocabulary. Even with something like French, which I’ve definitely studied before and which has quite a lot in common with both English and Spanish, there is still SO MUCH to learn (and remember).

So, for this month’s post, I thought I’d share a few of the many entertaining direct translations that are living rent free in my mind now that I’ve gotten back into using français au quotidien. Amusez-vous bien!

Poules en liberté – literal meaning: “hens at liberty” – real meaning: “free run chickens”

This makes me laugh every time I buy eggs because I can’t help but picture chickens reenacting the French Revolution or something. Liberty, Fraternity, Egg-quality!  

Nid-de-poule – literal meaning: “hen’s nest” – real meaning: “pothole”

Speaking of cultural nuances, chickens are super engrained in Francophone culture, which is clearly evidenced by the cute French name for this annoying modern-day obstacle.

Jaunes – literal meaning: “yellows” – real meaning: “yolks”

In English, we say “egg whites”, but “egg yellows” sounds ridiculous, non? Well, “yolks” actually comes from an Old English word meaning “yellow”, so maybe we’re the ridiculous ones.

Papillon de nuit – literal meaning: “butterfly of the night” – real meaning: “moth”

Another hauntingly beautiful (and delightfully descriptive) French noun! Of course moths should be called butterflies of the night! That’s exactly what they are, and it sounds très cool.

Porc-épic – meaning: “porcupine” (originally from Greek, meaning “spiny pig”)

Okay, this one is similar in English, but the way it’s written in French makes my franglais brain think “epic pork”, which I think really paints porcupines in a whole new light, don’t you?

Chauve-souris – literal meaning: “bald mouse” – real meaning: “bat”

What I want to know is who hated bats enough to stick them with this completely unfair name for the rest of éternité. I mean, even if you felt really strongly about their baldness and/or mousiness, what about the wings?!

Cerf-volant – literal meaning: “flying deer” – real meaning: “kite”

Another bizarre animal description here because I can’t really see a lot of similarities between kites and deer. What exactly was going on with the kites and deer of early France?

Barbe à papa – literal meaning: “dad’s beard” – real meaning: “cotton candy”

Explaining this to non-French speakers is always a little awkward. I’m aware that “cotton candy” doesn’t sound that appetizing either, but thinking about your father’s beard hair as a snack is just a bit étrange.

Pissenlit – literal meaning: “piss-in-bed” – real meaning: “dandelion”

I absolutely love that this name survived into modern times because what a cool way to learn that dandelions are diuretics!

Cul-de-sac – meaning, well, “cul-de-sac” or “dead end”, but the literal translation is “ass of the bag”

We all know the word “cul-de-sac”, but I bet now you have a whole new visual to associate with it! I love when languages use profanity to make a point.

Nez qui coule – literal meaning: “nose that flows” – real meaning: “runny nose”

This phrase is immediately clear upon first encounter, which I love, but what I now find disappointing is that English missed out on this glorious rhyming opportunity!

42 pouces – literal meaning: “42 thumbs” – real meaning: “42 inch”

Oui, oui, “pouce” can mean either “thumb” or “inch”, but I first learned it as “thumb”; therefore, I now measure TVs in thumbs rather than inches. Honestly, I wish we’d just use centimeters anyway!

Pomme de terre – literal meaning: “apple of the Earth” – real meaning: “potato”

An oldie, but a goodie. This poetic way of naming the most basic of things is what I always associate with French. However, Canada is a bit more efficiency-based, which is why I see “patates” a lot now too. 

Pommettes – literal meaning: “little apples” – real meaning: “cheekbones”

Another example of French flair contrasted with English frankness; one of which I love as a linguist, the other, I prefer as a student. Thank God for Google Translate though.

Et c’est tout! I hope you enjoyed these fun little tidbits about some common French and English words! Until next time, à bientôt!

Initial Québec Observations

We’re almost halfway through April, and we’ve now officially been living in Québec for six weeks, which is crazy since it feels like the move was just last weekend, but that’s how the first few months always go. We get caught up in a daze of setting things up, collecting documents, making appointments, etc. But luckily, this isn’t our first rodeo! Not only are we completely on top of all our paperwork and logistical tasks, but we’ve also made good progress on our observations list. So how different is Québec from Ottawa? Well, here are the first few things that have caught our attention:

The French

Of course, the absolute first thing on the list has to be the use of French. While Ottawa is fairly bilingual, and we definitely got quite a bit of French exposure there, English was still absolutely the reigning language, sometimes even in Gatineau (which is technically in the province of Quebec). In Québec City, however, we’re not only expected to use French 100% of the time, we’re actually legally required to after six months of living here, which is honestly really great motivation!  

The Salutations

Living in multi-story apartment buildings means we tend to have a lot of neighbors, so we’re usually pretty quick to notice how (and how often) acquaintances interact, like in an elevator, the lobby, the parking garage, etc. In Ottawa, most people kept to themselves or smiled politely in passing, but here in Québec, it’s a steady stream of “bonne journées” and “bonne soirées” no matter how brief your interaction is. It reminds me so much of all the “buenos días” and “buenas tardes” we got in Mexico, and it immediately feels so welcoming!

We’re in a Port City

Ottawa is definitely a water city of sorts with two major rivers and a canal running through it, but Québec is even more water-forward. The Québec City icon is fittingly a ship, and with ferries being a common means of transport, international cruise ships docking nearby, and whale watching tours every weekend, we’re not just between rivers anymore, we’re practically seafaring. At least the seagulls make more sense here.

Bizarre Hours

I have no idea if this is a French thing or a Quebec thing or a Québec City thing, but we have noticed that stores, restaurants, and pretty much every kind of business here has bizarre hours. Monday 8:30-4, Tuesday 9-6, Wednesday, Thursday, Friday 10-2…I mean, what? Do they just like to keep us guessing or is there some hidden meaning behind these choices? We definitely need more time to investigate.

Definitely not easy to remember…

Laidback Vibes

This might have more to do with Ottawa being the nation’s capital and less to do with Québec, but we’ve definitely noticed things are a little less official here. Our car registration (ou immatriculation) is printed on regular printer paper rather than fancy cardstock, our lease paperwork was submitted while we were still missing a few things, and we’ve gotten several messages along the lines of “X will be sent to you at a later date”. Definitely feels like a slower pace here in general.

Flashing Green Lights

Another thing we immediately noticed (and subsequently had to google) are the flashing green lights or “advanced greens”. Very often in Québec, you’ll come to a stop light and the green light will be flashing, which we learned means it’s basically both a green light and a green arrow. Apparently, this is common in a lot of Canadian provinces (including Ontario), but we had never seen it or at least not regularly enough to really register a difference.

Pedestrian-friendly

Ottawa is pretty pedestrian-friendly as well, but in Québec (at least downtown) the crosswalks are set up to allow for regular double crossing. Instead of waiting for the lights to change and basically taking your turn to cross when the flow of traffic changes direction, cars will be stopped in all directions allowing people to cross diagonally if they want/need. This and the no-touch crossing sensors make this particular pedestrian so happy!

Vestiges from France

I didn’t know how else to label this one, but smoking is much more common here. And by smoking, I mean cigarettes. We went from smelling a lot of marijuana in Ottawa to smelling a lot of cigarettes in Québec, and I can’t help but feel the cultural influences in that.   

Drinking Culture

In a similar vein, Ontario seemed pretty strict when it came to alcohol sales/consumption. It was rare to see alcohol (even beer and wine) sold in stores, but in Quebec, that’s the norm. BYOB is also more frequent here, and it’s custom to bring wine to a park for a picnic.

Food Culture

We’ve also noticed a lot differences when it comes to food. The groceries here are overall cheaper, yet the selection of “fancy” food is definitely wider. There are like three types of caviar sold at the grocery store right next to our building, and if you wanted to try each type of cheese sold there, you’d need a few years. Restaurants here also seem to be a bit fancier – for example, there are fewer fast-casual options than in Ottawa, but way more multi-course menus.  

Still a hard “no” from me though.

Louder

We lived downtown in both cities, and we’re used to hearing a fair amount of shouting, singing, and laughing (especially on the weekends), but I think Québécois voices are literally just louder. Now we can hear the actual words being said, and even the volume of regular conversations here seems to be louder than what we grew accustomed to in Ottawa. Probably still not as loud as our country of origin, but a noticeable difference from the last two years nonetheless.

Colder, Windier, & More Humid

We had our suspicions about the weather being more extreme in Québec. I mean, we are further north and east, both of which usually get hit pretty hard, but we kind of thought we’d need a few months before we noticed if it was really much different. Turns out, we didn’t need long at all. The added humidity and constant wind means that the same temperature feels quite a bit colder. We keep seeing temperatures slightly above freezing, and then step outside only to realize that the real feel is significantly lower. Damp, windy cold is definitely tougher.

Snow-ready

Of course, both Ottawa and Québec are great at handling large amounts of snow, but it seems that they tackle the problem in different ways. Ottawa LOVES salt. The city and its inhabitants go hard on salting everything. Québec uses a mix of salt and sand, meaning that things are a bit slushier here. And maybe for that reason, it’s really common for buildings and houses here to put up tents in their driveways/entryways to keep the slush (and additional shoveling) at bay.

So that’s what we have on our list so far, but as usual, we plan to keep learning and sharing as we go. I’m sure by now it’s pretty apparent that these little differences are one of our favorite things about moving to a new place. Even one province over, there are just so many things to observe! How cool is that?

These are a Few of our Favorite Words…

As you might have guessed (or observed), Tucker and I usually do our best to learn the languages of the countries we live in. Whether by way of formal university classes or informal lessons from native friends, Polish, Mandarin Chinese, Spanish, and French have all found their way into our homes, but recently, we found ourselves wondering which bits and pieces of these languages have stayed in our lives throughout the years and why. So, I did what I do best and made a list of our most-used non-English words (for possible future research, of course), and came up with:

Na zdrowie /nah zdrov.ee.yeh/

The first word, or in this case phrase, that fits the bill is definitely na zdrowie. It means “for health” in Polish and is used both when someone sneezes and as a “cheers” when clinking glasses. We typically use it in the sneezing scenario, and it never fails to elicit the fitting follow-up of “dzięki” (or even more frequently “dzięks”, the Poglish alternative). Why is this the call and response that stuck for something that obviously exists in English? No idea really, except that I think it’s way more fun to say!

Uwaga /oo.vah.gah/

The next word on the list has a clear reason for its common and continual usage. Uwaga means something like “attention” or “caution” in Polish, but it doesn’t sound so formal or pressing. It’s the one-word, light warning that we sometimes need, like for example, if there’s someone trying to get past the person you’re talking to or if there’s a puddle you’d rather your partner avoid. It’s too much to say “look out” or “caution”, but a little “uwaga” is perfect.

Laowai /lao.why/

Next up is laowai or “foreigner” in Chinese. This one we usually use out of politeness. When we need to specify someone not local to the area, “foreigner”, “outsider”, “gringo”, etc. all sound a little harsh to our ears, so instead we’ll throw out a “laowai”. It’s clear and to-the-point with a bit less emotional baggage/pejorative connotations. Sometimes I really miss the bluntness of Chinese, but then I remember having to shout “fuwuyuan” or “waiter” at restaurants, and on second thought, I’m all good.  

Cha bu duo /cha boo do.wuh/

Another phrase that we still find ourselves using post-China is cha bu duo, which literally translates as “not much difference”, but is used more or less like “good enough”. It’s something we use when events don’t exactly go to plan, but the end result is perhaps the best we (or anyone) could manage in the given situation. It’s a verbal shrug if you will, and somehow we find ourselves using it a lot.

Sip /seep/

Now onto probably the most used word on this list, one that I would conservatively guess we use daily: sip. It’s something we picked up in Mexico and haven’t dropped despite confused looks on various Quebecois faces. “Sip” is the Spanish equivalent of “yep”, and it’s just so quick and easy that it slips out all the time, even when we’re clearly not speaking Spanish with anyone.

Ojalá /oh.ha.la/

Another commonly used Mexican Spanish word in our house is ojalá. Ojalá might just be my favorite Spanish word punto because it has such a great etymology and is incredibly useful. It means “hopefully” but can also be used at the end of a thought to mean something like “fingers crossed” or “inshallah” (”if God wills it”), which is where it originally came from. For example, will we continue to grow our collection of amazing international words and phrases? ¡Ojalá!

Oh mon Dieu /oh mon dee.oo/

Speaking of Allah or Dieu, another non-English phrase we tend to favor over any English alternatives is oh mon Dieu. Maybe it’s because “oh my God” sounds a bit strong in English, while “omg” makes me sound like I’m twelve. Or maybe it’s just the perfect amount of French drama, but nothing feels more theatrical than an eyeroll and an “oh mon Dieu”.

Dangereux /dan.zher.oo/

And last but not least is another one we tend to sub out just because it’s way more fun to say: dangereux. It’s French for “dangerous”, but again I think it just gives the situation a certain je ne sais quoi, non ? The next time you want to playfully point out some implicit danger, I recommend using “dangereux” with just the right amount of emphasis – quel drame !

Okay, they might not be on par with “schadenfreude” or “fetch”, but these are definitely some fun and useful words as far and Tucker and I are concerned, and I sincerely hope you’ll start using them in your regular speech! Ojalá the next time we chat, you can be inducted into our weird little linguistic mélange. Until next time! Na zdrowie!