Québé-Quoi?

Learning another language is truly a challenge like no other! It’s all-encompassing and never-ending, and if you choose to learn a non-standard variety, like, say, Quebec French for example, it can sometimes feel like you’re learning two languages at once. For example, in class, I was taught words like “chaussure” (shoe) and “portable” (cellphone), but in the streets of Québec City, I hear “soulier” (shoe) and “cellulaire” (cellphone). Of course, I’m all for linguistic choice, but as a proud Quebec resident, I feel the need to learn, use, and share the dialect of my new home, so with that in mind, I give you a few of my favorite Quebecisms: 

Notre char:)

Char

Standard French: voiture

English translation: car

First up is the use of “char” for “car”, and I know what you’re thinking, this has to be English influence at work, but no! “Char” was actually used in Old French to refer to chariots, horse-drawn carriages, two-wheeled carts, and the like. In Quebec, “char” happened to stick around, whereas in France people started using “voiture” for wheeled vehicles and “char” specifically for heavy-duty vehicles like tanks. I’ll be honest though, even our little Ford Focus feels a bit like a tank when busting through the snow banks of Québec City! Maybe it’s not such a big difference after all.

Blonde/chum

Standard French: copine/copain

English translation: girlfriend/boyfriend

Another Quebec classic is the use of “blonde” (regardless of actual hair color) and/or “chum” to refer to your significant other. I say “significant other” because most of the time they’re used for girlfriend/boyfriend, but there’s actually some flexibility there; your fiancé or even your husband could be “ton chum”. Of course, “chum” can also refer to just a friend (of any gender), which isn’t confusing at all, n’est-ce pas?

Très frette…

Il fait frette

Standard French: Il fait très froid

English translation: It’s really cold

Sometimes, necessity is the mother of invention, and in French Canada, the harsh climate has led to many inventions, including some of the linguistic sort. Here, we often experience stretches of -20° temperatures, where “cold” doesn’t quite cut it. So, when it’s Quebec cold aka really cold, we can say “il fait frette”, which means you had better be wearing multiple layers!

Sloche

Standard French: neige fondante

English translation: slush

In addition to the temperature differences between Canada and other Francophone countries, we tend to get a lot more snow over here, and like other snow-dwelling peoples, we need to be able to differentiate between the many different types of snow. Enter the word “sloche”, which refers to the nasty grey sludge that appears after the snow and ice start to melt. Known as “slush” in English, this one probably did come to Quebec via English influence, but the English actually got it from the Scandinavians, so it seems sloche is just a fact of life for all northerners!

Paparmane

Standard French: pastille de menthe

English translation: peppermint

Speaking of English influence, I think one of my favorite examples of phonetic borrowing might just be “paparmane”, which is how Quebecers nativized the English word “peppermint”. I love this for two reasons. For one, I’m always ecstatic when there’s a one-word alternative available in French (somewhat of a rarity!), but I also love it because it highlights just how different the respective orthographies are. If you could only see the way I’ve spelled some Quebec place names prior to seeing them written down… Oof! “Paparmane” is way closer than I ever get!

Jaser

Standard French: bavarder

English translation: to chat

“Jaser” is another Old French word that simply went out of favor in Europe, but is still hanging on in Canada. Here it just means “to chat”, but in France, “jaser” is associated with gossiping and has more of a negative connotation. Interestingly, the word used more commonly in France now is “bavarder”, which comes from a word that meant “saliva” or “drool”, which seems a bit negative in its own right, but what can I say? Language is compliquée.

Aweille

Standard French: allez

English translation: let’s go

“Aweille”, which I’ve also seen written as “enweille”, “awèye”, and even “enwoye” is a very useful Quebec creation for whenever I find myself trying to get my dog to hurry up and go pee already! It has such the perfect combination of sounds for whining, which is my preferred usage, but it can also be used in a more encouraging way like “Come on! Let’s go!” Aweille! There are more Quebec expressions to learn!   

Tiguidou

Standard French: parfait

English translation: okey dokey

Another super positive Québécois word is Tiguidou – positive and extremely fun to say, I might add! The origins of “tiguidou” are somewhat contested, but many believe it’s a borrowing from the British/Scottish expression “tickety-boo”, which honestly doesn’t help much for the Anglophones on this side of the Atlantic because what the heck is “tickety-boo”? Anyway, in Quebec, “tiguidou” is just a fun way to say “A-OK”. Et c’est tiguidou!  

Tabarnak

Standard French: putain

English translation: holy shit

Of course, I can’t have a list of Quebecisms and not include the most famous of them all! A little warning though, if you’re not a fan of profanity, better skip to the next word because it’s impossible to talk about “Tabarnak” without swearing in multiple languages… To those still here, Quebec has a whole set of unique swear words that all have to do with the church, such as “Tabarnak” (which literally means “tabernacle”). Why is that a swear here? Good question! Unfortunately, this is the kind of thing that needs its own post entirely, so for now, you can just think of “Tabarnak” as a multifaceted, catch-all exclamation, not all that unlike the English “holy shit”! 

Attache ta tuque

Attache-la! Attache-la!

Standard French: accroche-toi

English translation: buckle up

Thankfully, I had already bolstered my Canadian vocabulary in Ottawa before relocating to Québec City, otherwise I might have been a little more confused upon first hearing “attache ta tuque”. Tuques are winter hats, so the phrase is literally saying “attach your winter hat”, but it’s used a lot like “buckle up”, as in, we’re in for something crazy here! Hang on your hats!  

Tire-toi une bûche

Standard French: installe-toi

English translation: pull up a chair

I love this expression because it just feels so…colonial. It literally means “pull up a log” as in find an unoccupied stump and have a seat. It’s so easy to imagine early settlers, sitting around a fire in a circle made up of nature’s chairs coining words like “tiguidou” and “paparmane”. There’s definitely an ease to modern-day Quebec culture as well, and I think that’s why a phrase like this still exists. Tire-toi une bûche and let’s just jaser the night away!  

L’affaire est ketchup

Standard French: c’est nickel

English translation: It’s all good

Last but not least, a phrase that I, as a ketchup-lover, just can’t get enough of! “L’affaire est ketchup” literally means something like “the thing is ketchup”, but it’s used as an idiom for “done deal” or “it’s all good”. The idea is that once the final touch of a little ketchup has been added, we’re all set; we’re good to go, which if you’ve ever seen me eat a hotdog, is a sentiment you know I take to heart!

So, there you have it! Just a few of the many colorful words and expressions that I’ve been learning as I strive to become one with La Belle Province! I hope you enjoyed them too! À la prochaine!

Fun French Finds

Language is a funny thing. You never really think about just how many words and phrases there are in any given language (to say nothing of all the grammar features, pronunciation rules, and cultural nuances), but every time I find myself switching to a different daily-use language, I am always inundated with new (or sometimes, forgotten) vocabulary. Even with something like French, which I’ve definitely studied before and which has quite a lot in common with both English and Spanish, there is still SO MUCH to learn (and remember).

So, for this month’s post, I thought I’d share a few of the many entertaining direct translations that are living rent free in my mind now that I’ve gotten back into using français au quotidien. Amusez-vous bien!

Poules en liberté – literal meaning: “hens at liberty” – real meaning: “free run chickens”

This makes me laugh every time I buy eggs because I can’t help but picture chickens reenacting the French Revolution or something. Liberty, Fraternity, Egg-quality!  

Nid-de-poule – literal meaning: “hen’s nest” – real meaning: “pothole”

Speaking of cultural nuances, chickens are super engrained in Francophone culture, which is clearly evidenced by the cute French name for this annoying modern-day obstacle.

Jaunes – literal meaning: “yellows” – real meaning: “yolks”

In English, we say “egg whites”, but “egg yellows” sounds ridiculous, non? Well, “yolks” actually comes from an Old English word meaning “yellow”, so maybe we’re the ridiculous ones.

Papillon de nuit – literal meaning: “butterfly of the night” – real meaning: “moth”

Another hauntingly beautiful (and delightfully descriptive) French noun! Of course moths should be called butterflies of the night! That’s exactly what they are, and it sounds très cool.

Porc-épic – meaning: “porcupine” (originally from Greek, meaning “spiny pig”)

Okay, this one is similar in English, but the way it’s written in French makes my franglais brain think “epic pork”, which I think really paints porcupines in a whole new light, don’t you?

Chauve-souris – literal meaning: “bald mouse” – real meaning: “bat”

What I want to know is who hated bats enough to stick them with this completely unfair name for the rest of éternité. I mean, even if you felt really strongly about their baldness and/or mousiness, what about the wings?!

Cerf-volant – literal meaning: “flying deer” – real meaning: “kite”

Another bizarre animal description here because I can’t really see a lot of similarities between kites and deer. What exactly was going on with the kites and deer of early France?

Barbe à papa – literal meaning: “dad’s beard” – real meaning: “cotton candy”

Explaining this to non-French speakers is always a little awkward. I’m aware that “cotton candy” doesn’t sound that appetizing either, but thinking about your father’s beard hair as a snack is just a bit étrange.

Pissenlit – literal meaning: “piss-in-bed” – real meaning: “dandelion”

I absolutely love that this name survived into modern times because what a cool way to learn that dandelions are diuretics!

Cul-de-sac – meaning, well, “cul-de-sac” or “dead end”, but the literal translation is “ass of the bag”

We all know the word “cul-de-sac”, but I bet now you have a whole new visual to associate with it! I love when languages use profanity to make a point.

Nez qui coule – literal meaning: “nose that flows” – real meaning: “runny nose”

This phrase is immediately clear upon first encounter, which I love, but what I now find disappointing is that English missed out on this glorious rhyming opportunity!

42 pouces – literal meaning: “42 thumbs” – real meaning: “42 inch”

Oui, oui, “pouce” can mean either “thumb” or “inch”, but I first learned it as “thumb”; therefore, I now measure TVs in thumbs rather than inches. Honestly, I wish we’d just use centimeters anyway!

Pomme de terre – literal meaning: “apple of the Earth” – real meaning: “potato”

An oldie, but a goodie. This poetic way of naming the most basic of things is what I always associate with French. However, Canada is a bit more efficiency-based, which is why I see “patates” a lot now too. 

Pommettes – literal meaning: “little apples” – real meaning: “cheekbones”

Another example of French flair contrasted with English frankness; one of which I love as a linguist, the other, I prefer as a student. Thank God for Google Translate though.

Et c’est tout! I hope you enjoyed these fun little tidbits about some common French and English words! Until next time, à bientôt!

Canadian English, Eh?

On one of our very first trips to Canada I remember finding Canadian English extremely intriguing: the vowel differences! The mixed spelling system! The use of the quintessential “eh”! I love it all, but I think what has surprised me most as a freshly-carded, permanent resident of Ontario has been all the new English vocabulary I’ve been learning! And as the good little linguist I am, of course, I’ve kept a list of these Canadian English gems to share. 😊

Washroom (aka bathroom/restroom)

This was one of the first linguistic differences that stood out to me oh-so long ago. “Washroom” is virtually the ONLY way Canadians will ever refer to this place. In restaurants, airports, shopping malls, someone’s house, anywhere you go, if you throw out a “restroom” or a “bathroom”, it’ll likely be met with either blank stares or comments about what exactly Americans do when going to the toilet.

Hydro (aka electricity)

This one really threw us off when we were searching for our apartment. Sometimes utilities are included in the rental agreements here, and we’d see places mention both “hydro” and “water” in some form or another, which had us thoroughly confused. “Hydro” seems like a synonym for “water” to us, silly Americans, but with enough listings, we eventually realized we never saw “electricity” or “power” listed and were able to deduce. Evidently hydropower is so common here in Canada that the shortened form will do.

Tuque/toque (aka hat/beanie)

Another one we learned early on and have all but adopted ourselves is “tuque”. Such an important part of the Canadian wardrobe, a tuque is a winter hat that might be called a variety of things south of the border, but up here, it’s most definitely a tuque (which rhymes with “Luke”). Where this word comes from, much like its spelling, is hotly debated, but whatever you want to call it, just be sure you’ve got a good dozen before winter sets in.

Parkade (aka parking garage)

Like many large countries, you’ll get a bit of a variety in how people refer to certain things from one region to another, which is exactly the case with “parkade”. We first saw signs for a parkade in downtown Calgary and had all sorts of wild imaginings of what went on there, but as it turns out, it’s just a Western Canadian way of saying “parking garage”, not nearly as exciting as we thought.

Dart (aka cigarette)  

I’m surprised these things even come up anymore, haven’t we all but killed smoking in North America? But somehow, we actually have heard “dart” used in casual conversation a few times. I feel like it’s mostly used jokingly among those under a certain age, but if you want to understand some really niche Canadian jokes, you do have to know that they call cigarettes “darts”, which is actually much less offensive than some other countries’ alternatives…

Keener (aka over-achiever)

A bit more abstract of a word, “keener” was a little harder to suss out from context alone; however, since it’s used pretty regularly, we were still able to catch on pretty quickly. To call someone a keener means you think they are an over-achiever. They’re the ones who do all the extra credit assignments or get overly excited about something they’re very passionate about, like me with English dialects, for example.

Pogos (aka corndogs)

Here we have our first Kleenex situation. Pogo is a popular brand of corndogs in Canada, and because of their superb timing (and marketing), their name will forever be entwined with that of the famous sticked festival food. How do the makers of Pogo Sticks feel about this? I have no idea, but it is now definitely on my Canadian bucket list to have a Pogo pogo.

Soccer baseball (aka kickball)

I’m pretty sure I burst out laughing when I first heard this one. You know that sport we all played in school? The one that’s basically baseball, but you kick the ball instead of hitting it with a bat? Yeah, Canadians very creatively call that sport “soccer baseball”, which is just so deliciously on-the-nose!

Bristol board (aka poster board)

When we officially moved in, one of the first things we wanted to get set up was a small sound proof area for work, and for that, we needed a large tri-fold poster board, which proved to be extremely difficult to source. That is until we realized we weren’t using the most common word for the item we wanted. I mean, “Bristol board”? Really? How do you even learn things like this unless you participate in a local science fair?

Duotang (aka folder with brads)

And while we’re on the topic of office supplies, another one that really threw me off was “duotang”. I wasn’t even sure that this was English at first, but evidently, it’s what Canadians call a very specific style of folder: the two-pocket ones with the brads in the center. Yeah, as far as I know, we don’t have a specific word for this in the US, so maybe it’s worth picking up?

Molsen muscle (aka beer belly)

Possibly my absolute favorite Canadian expression has to be the beloved “Molsen muscle”. Molsen is the most popular national beer brand in Canada, and if you are particularly fond of them, you might have your very own Molsen muscle, which is, in my opinion, a much cooler way of saying “beer belly”.

Cobra chicken/Canada goose (aka Canadian goose)

Another joke-turned-expression is the good ol’ “cobra chicken” – half cobra, half chicken, that’s right, it’s the Canada goose. And while “cobra chicken” is really just for fun, Canadians actually do say “Canada goose” and never “Canadian goose” as we do. I guess they haven’t applied for citizenship yet.

So that’s my list as it stands now! Stay tuned for more Canadianisms as we continue to learn and adapt to life Up North.