Fun French Finds

Language is a funny thing. You never really think about just how many words and phrases there are in any given language (to say nothing of all the grammar features, pronunciation rules, and cultural nuances), but every time I find myself switching to a different daily-use language, I am always inundated with new (or sometimes, forgotten) vocabulary. Even with something like French, which I’ve definitely studied before and which has quite a lot in common with both English and Spanish, there is still SO MUCH to learn (and remember).

So, for this month’s post, I thought I’d share a few of the many entertaining direct translations that are living rent free in my mind now that I’ve gotten back into using français au quotidien. Amusez-vous bien!

Poules en liberté – literal meaning: “hens at liberty” – real meaning: “free run chickens”

This makes me laugh every time I buy eggs because I can’t help but picture chickens reenacting the French Revolution or something. Liberty, Fraternity, Egg-quality!  

Nid-de-poule – literal meaning: “hen’s nest” – real meaning: “pothole”

Speaking of cultural nuances, chickens are super engrained in Francophone culture, which is clearly evidenced by the cute French name for this annoying modern-day obstacle.

Jaunes – literal meaning: “yellows” – real meaning: “yolks”

In English, we say “egg whites”, but “egg yellows” sounds ridiculous, non? Well, “yolks” actually comes from an Old English word meaning “yellow”, so maybe we’re the ridiculous ones.

Papillon de nuit – literal meaning: “butterfly of the night” – real meaning: “moth”

Another hauntingly beautiful (and delightfully descriptive) French noun! Of course moths should be called butterflies of the night! That’s exactly what they are, and it sounds très cool.

Porc-épic – meaning: “porcupine” (originally from Greek, meaning “spiny pig”)

Okay, this one is similar in English, but the way it’s written in French makes my franglais brain think “epic pork”, which I think really paints porcupines in a whole new light, don’t you?

Chauve-souris – literal meaning: “bald mouse” – real meaning: “bat”

What I want to know is who hated bats enough to stick them with this completely unfair name for the rest of éternité. I mean, even if you felt really strongly about their baldness and/or mousiness, what about the wings?!

Cerf-volant – literal meaning: “flying deer” – real meaning: “kite”

Another bizarre animal description here because I can’t really see a lot of similarities between kites and deer. What exactly was going on with the kites and deer of early France?

Barbe à papa – literal meaning: “dad’s beard” – real meaning: “cotton candy”

Explaining this to non-French speakers is always a little awkward. I’m aware that “cotton candy” doesn’t sound that appetizing either, but thinking about your father’s beard hair as a snack is just a bit étrange.

Pissenlit – literal meaning: “piss-in-bed” – real meaning: “dandelion”

I absolutely love that this name survived into modern times because what a cool way to learn that dandelions are diuretics!

Cul-de-sac – meaning, well, “cul-de-sac” or “dead end”, but the literal translation is “ass of the bag”

We all know the word “cul-de-sac”, but I bet now you have a whole new visual to associate with it! I love when languages use profanity to make a point.

Nez qui coule – literal meaning: “nose that flows” – real meaning: “runny nose”

This phrase is immediately clear upon first encounter, which I love, but what I now find disappointing is that English missed out on this glorious rhyming opportunity!

42 pouces – literal meaning: “42 thumbs” – real meaning: “42 inch”

Oui, oui, “pouce” can mean either “thumb” or “inch”, but I first learned it as “thumb”; therefore, I now measure TVs in thumbs rather than inches. Honestly, I wish we’d just use centimeters anyway!

Pomme de terre – literal meaning: “apple of the Earth” – real meaning: “potato”

An oldie, but a goodie. This poetic way of naming the most basic of things is what I always associate with French. However, Canada is a bit more efficiency-based, which is why I see “patates” a lot now too. 

Pommettes – literal meaning: “little apples” – real meaning: “cheekbones”

Another example of French flair contrasted with English frankness; one of which I love as a linguist, the other, I prefer as a student. Thank God for Google Translate though.

Et c’est tout! I hope you enjoyed these fun little tidbits about some common French and English words! Until next time, à bientôt!

Canadian English, Eh?

On one of our very first trips to Canada I remember finding Canadian English extremely intriguing: the vowel differences! The mixed spelling system! The use of the quintessential “eh”! I love it all, but I think what has surprised me most as a freshly-carded, permanent resident of Ontario has been all the new English vocabulary I’ve been learning! And as the good little linguist I am, of course, I’ve kept a list of these Canadian English gems to share. 😊

Washroom (aka bathroom/restroom)

This was one of the first linguistic differences that stood out to me oh-so long ago. “Washroom” is virtually the ONLY way Canadians will ever refer to this place. In restaurants, airports, shopping malls, someone’s house, anywhere you go, if you throw out a “restroom” or a “bathroom”, it’ll likely be met with either blank stares or comments about what exactly Americans do when going to the toilet.

Hydro (aka electricity)

This one really threw us off when we were searching for our apartment. Sometimes utilities are included in the rental agreements here, and we’d see places mention both “hydro” and “water” in some form or another, which had us thoroughly confused. “Hydro” seems like a synonym for “water” to us, silly Americans, but with enough listings, we eventually realized we never saw “electricity” or “power” listed and were able to deduce. Evidently hydropower is so common here in Canada that the shortened form will do.

Tuque/toque (aka hat/beanie)

Another one we learned early on and have all but adopted ourselves is “tuque”. Such an important part of the Canadian wardrobe, a tuque is a winter hat that might be called a variety of things south of the border, but up here, it’s most definitely a tuque (which rhymes with “Luke”). Where this word comes from, much like its spelling, is hotly debated, but whatever you want to call it, just be sure you’ve got a good dozen before winter sets in.

Parkade (aka parking garage)

Like many large countries, you’ll get a bit of a variety in how people refer to certain things from one region to another, which is exactly the case with “parkade”. We first saw signs for a parkade in downtown Calgary and had all sorts of wild imaginings of what went on there, but as it turns out, it’s just a Western Canadian way of saying “parking garage”, not nearly as exciting as we thought.

Dart (aka cigarette)  

I’m surprised these things even come up anymore, haven’t we all but killed smoking in North America? But somehow, we actually have heard “dart” used in casual conversation a few times. I feel like it’s mostly used jokingly among those under a certain age, but if you want to understand some really niche Canadian jokes, you do have to know that they call cigarettes “darts”, which is actually much less offensive than some other countries’ alternatives…

Keener (aka over-achiever)

A bit more abstract of a word, “keener” was a little harder to suss out from context alone; however, since it’s used pretty regularly, we were still able to catch on pretty quickly. To call someone a keener means you think they are an over-achiever. They’re the ones who do all the extra credit assignments or get overly excited about something they’re very passionate about, like me with English dialects, for example.

Pogos (aka corndogs)

Here we have our first Kleenex situation. Pogo is a popular brand of corndogs in Canada, and because of their superb timing (and marketing), their name will forever be entwined with that of the famous sticked festival food. How do the makers of Pogo Sticks feel about this? I have no idea, but it is now definitely on my Canadian bucket list to have a Pogo pogo.

Soccer baseball (aka kickball)

I’m pretty sure I burst out laughing when I first heard this one. You know that sport we all played in school? The one that’s basically baseball, but you kick the ball instead of hitting it with a bat? Yeah, Canadians very creatively call that sport “soccer baseball”, which is just so deliciously on-the-nose!

Bristol board (aka poster board)

When we officially moved in, one of the first things we wanted to get set up was a small sound proof area for work, and for that, we needed a large tri-fold poster board, which proved to be extremely difficult to source. That is until we realized we weren’t using the most common word for the item we wanted. I mean, “Bristol board”? Really? How do you even learn things like this unless you participate in a local science fair?

Duotang (aka folder with brads)

And while we’re on the topic of office supplies, another one that really threw me off was “duotang”. I wasn’t even sure that this was English at first, but evidently, it’s what Canadians call a very specific style of folder: the two-pocket ones with the brads in the center. Yeah, as far as I know, we don’t have a specific word for this in the US, so maybe it’s worth picking up?

Molsen muscle (aka beer belly)

Possibly my absolute favorite Canadian expression has to be the beloved “Molsen muscle”. Molsen is the most popular national beer brand in Canada, and if you are particularly fond of them, you might have your very own Molsen muscle, which is, in my opinion, a much cooler way of saying “beer belly”.

Cobra chicken/Canada goose (aka Canadian goose)

Another joke-turned-expression is the good ol’ “cobra chicken” – half cobra, half chicken, that’s right, it’s the Canada goose. And while “cobra chicken” is really just for fun, Canadians actually do say “Canada goose” and never “Canadian goose” as we do. I guess they haven’t applied for citizenship yet.

So that’s my list as it stands now! Stay tuned for more Canadianisms as we continue to learn and adapt to life Up North.

These are a Few of our Favorite Words…

As you might have guessed (or observed), Tucker and I usually do our best to learn the languages of the countries we live in. Whether by way of formal university classes or informal lessons from native friends, Polish, Mandarin Chinese, Spanish, and French have all found their way into our homes, but recently, we found ourselves wondering which bits and pieces of these languages have stayed in our lives throughout the years and why. So, I did what I do best and made a list of our most-used non-English words (for possible future research, of course), and came up with:

Na zdrowie /nah zdrov.ee.yeh/

The first word, or in this case phrase, that fits the bill is definitely na zdrowie. It means “for health” in Polish and is used both when someone sneezes and as a “cheers” when clinking glasses. We typically use it in the sneezing scenario, and it never fails to elicit the fitting follow-up of “dzięki” (or even more frequently “dzięks”, the Poglish alternative). Why is this the call and response that stuck for something that obviously exists in English? No idea really, except that I think it’s way more fun to say!

Uwaga /oo.vah.gah/

The next word on the list has a clear reason for its common and continual usage. Uwaga means something like “attention” or “caution” in Polish, but it doesn’t sound so formal or pressing. It’s the one-word, light warning that we sometimes need, like for example, if there’s someone trying to get past the person you’re talking to or if there’s a puddle you’d rather your partner avoid. It’s too much to say “look out” or “caution”, but a little “uwaga” is perfect.

Laowai /lao.why/

Next up is laowai or “foreigner” in Chinese. This one we usually use out of politeness. When we need to specify someone not local to the area, “foreigner”, “outsider”, “gringo”, etc. all sound a little harsh to our ears, so instead we’ll throw out a “laowai”. It’s clear and to-the-point with a bit less emotional baggage/pejorative connotations. Sometimes I really miss the bluntness of Chinese, but then I remember having to shout “fuwuyuan” or “waiter” at restaurants, and on second thought, I’m all good.  

Cha bu duo /cha boo do.wuh/

Another phrase that we still find ourselves using post-China is cha bu duo, which literally translates as “not much difference”, but is used more or less like “good enough”. It’s something we use when events don’t exactly go to plan, but the end result is perhaps the best we (or anyone) could manage in the given situation. It’s a verbal shrug if you will, and somehow we find ourselves using it a lot.

Sip /seep/

Now onto probably the most used word on this list, one that I would conservatively guess we use daily: sip. It’s something we picked up in Mexico and haven’t dropped despite confused looks on various Quebecois faces. “Sip” is the Spanish equivalent of “yep”, and it’s just so quick and easy that it slips out all the time, even when we’re clearly not speaking Spanish with anyone.

Ojalá /oh.ha.la/

Another commonly used Mexican Spanish word in our house is ojalá. Ojalá might just be my favorite Spanish word punto because it has such a great etymology and is incredibly useful. It means “hopefully” but can also be used at the end of a thought to mean something like “fingers crossed” or “inshallah” (”if God wills it”), which is where it originally came from. For example, will we continue to grow our collection of amazing international words and phrases? ¡Ojalá!

Oh mon Dieu /oh mon dee.oo/

Speaking of Allah or Dieu, another non-English phrase we tend to favor over any English alternatives is oh mon Dieu. Maybe it’s because “oh my God” sounds a bit strong in English, while “omg” makes me sound like I’m twelve. Or maybe it’s just the perfect amount of French drama, but nothing feels more theatrical than an eyeroll and an “oh mon Dieu”.

Dangereux /dan.zher.oo/

And last but not least is another one we tend to sub out just because it’s way more fun to say: dangereux. It’s French for “dangerous”, but again I think it just gives the situation a certain je ne sais quoi, non ? The next time you want to playfully point out some implicit danger, I recommend using “dangereux” with just the right amount of emphasis – quel drame !

Okay, they might not be on par with “schadenfreude” or “fetch”, but these are definitely some fun and useful words as far and Tucker and I are concerned, and I sincerely hope you’ll start using them in your regular speech! Ojalá the next time we chat, you can be inducted into our weird little linguistic mélange. Until next time! Na zdrowie!

Cosas que amo del español

For over two and a half years now, I’ve been learning (and using) Spanish on a daily basis, and I think it’s safe to say that it’s officially one of my favorite languages in the world. Beautiful and expressive, but also pretty straightforward and más o menos consistent, there’s really a lot to love (especially from a student’s perspective)! So, this month, I’d like to honor español and share some of my favorite things about este idioma super chido. ¡Disfruta! Enjoy!

#1 The ability to make things cuter with “-ito”

¡Adorable!

English occasionally has this ability with things like “duck” and “ducking”, but en español you can add “-ito” or “-ita” to any noun if you want to make it smaller and, therefore, cuter. For example, “engrapadora” means “stapler”, and “engrapadorita” means “tiny, adorable, little stapler”. See how fun?! Of course, it can also be used to differentiate meaning, which is just as cool! For example, “golf” and “golfito”, which would be “golf” and “putt-putt” respectively. Animals also get the “-ito” treatment when they’re babies, as with “gato” and “gatito” (“cat” and “kitten”). However, my all-time favorite will always be “caballito de mar” (“little horse of the sea”) – so cute!

# 2 The super fun pronunciations

I could talk about Spanish pronunciation and why I love it for much longer than most people would care to listen; however, I added this to my list not to discuss how amazingly consistent the pronunciation is, but, instead, just how fun it can be! The high tendency of consonant, vowel, consonant patterns means you get a lot of syllables that (usually) roll pretty effortlessly off the tongue. Sometimes these are just Spanish-ified English cognates, like “panqueuques”, which is just so much more fun than “pancakes”. Sometimes they have a Nahuatl flare like Tucker’s favorite: “cacahuate” (or “peanut”). And sometimes they just end up sounding a little bit dangerous, like “murciélago” (or “bat”). All of which make them great candidates for pet names, passwords, and/or expletive alternatives! And since you pretty much have to say these out loud, here are some English-y phonetics: “panqueques” = pan-kay-kays… “cacahuate” = ka-ka-wah-tay… and “murciélago” = moo-er-see-el-ah-go

#3 The usefulness of the accent marks

Lots of languages use diacritic marks. Even English will still throw in a few just for good measure (think café, façade, and piñata), but Spanish uses its accent marks way more often and way more efficiently. Rather than indicating something like foreignness, history, or even a sound change, Spanish accents will either tell you where the stress of a given word falls (super helpful) or if it’s actually a different word entirely. It’s like a little code within the code that language already is! So cool! Here are a few of my favorite examples: with the accent, “inglés” means “English”, but without it, “ingles” means “groins”. While that one can be quite jarring, others are super common like “sí” (“yes”) and “si” (“if”). Somewhat like seeing someone in English write “no” when they mean “know”, you can learn a lot from whether or not someone “nose” when to use accent marks. ;)

I still think about this particular error years later…apostrophes are important too!
I love Spanish Cs

#4 Seeing K-words written with Cs

Another thing I love about Spanish is its commitment to consistency. Many languages have both the letters C and K, and very often they sound the same. But somewhere along the line, Spanish was like, “no thanks, you can keep your redundant K”; therefore, there are a lot of quasi-universal K-words that always give me pause in Spanish, no matter how well I know the rules. Those jumpy animals in Australia: “canguros”. The Asian peninsula known for Gangnam Style and Samsung: “Corea”. And the super boring, beige material that a lot of 90s office workers wore, you guessed it: “caqui” (which is really minus K x2). I absolutely love it, but I have to be completely honest and admit that learning Spanish has severely decreased my confidence in English spelling…and that’s probably already saying something.

#5 Things that just make sense

While I’m sometimes confused when I see a random C where a K should totally be, I’ve definitely encountered more things in Spanish that just plain make sense. It happens quite frequently that I come across a new word or phrase, and although I’d never seen it before, I have no difficultly in deciphering its meaning. For example, I once read the phrase “caja torácica” or “thoracic box”- what else could that be besides “rib cage”? Or “telaraña” which is literally “fabric” + “spider”, obviously “spider web”. And finally, there’s the fact that Spanish loves to simply call a spade a spade: “goths” = “darks”, people who love to snack = “gordos”, and elderly people = “ancianos” – simultaneously extremely helpful in building my vocabulary and lessening my fears of offending someone en español, y por eso, ¡gracias!

#6 Things that make me laugh

But perhaps my favorite thing about learning any language is just how much it shows you the depth of which your own language shapes the way you think. I absolutely cannot get over the fact that there is no word for “toes” in Spanish. They are referred to as “dedos de los pies” (or “fingers of the feet”), and no matter how hard I try, I can’t accept that fingers = toes. They just don’t! Another one that never fails to make me laugh is the fact that peacocks are “pavos reales” or “regal turkeys”. This one is easier to understand, but I can’t help but feel like it paints peacocks in a slightly different light…then again, they do have “cock” in their English name, so who am I to judge? Finally, the last word that I can never use with a straight face is “molestar”. Coming from the same root, the English version isn’t that far off, but in Spanish it only means “to bother”, and it is used ALL THE TIME. Hotels even give you “no molestar” signs for the doors, which Tucker and I always make a point to snicker at. Ah, the joys of learning a new language!

So, there are just a handful of the things that I absolutely love about español. I hope you enjoyed them as much as I do! And personally, I can’t wait to revisit this list in a few years just to see if a) I’ve remembered all these details and b) if there’s anything I’d add to the list in hindsight. So stay tuned! Y por último, I just want to say that Spanish really is un idoma divertidísimo, so buena suerte to all those who are learning it and remember that tener otro idioma es posear otra alma. To have another language is to possess another soul. <3

English is Weird

In the past, I’ve written about my struggles with learning Polish…and then Mandarin…and now Spanish, but this month, I thought I’d honor my students’ struggle instead. Just in case you’re not a linguistics freak (or language teacher) like me, I’d like to share just a few of the many reasons English can seem extremely weird (read: difficult) from a non-native speaker’s perspective. So, without further ado, here are a few of my favorite things (and definitely my students’ least favorite things) about my native tongue.  

Crazy Spelling System

First up, unsurprisingly, is English spelling. Even if English is your first language you probably still have a bone or two to pick with whatever drunk group of academics decided “ph” looked way cooler than “f” or even with those thoughtful teachers who recited “I before E except after C, and when sounding like A as in ‘neighbor’ and ‘weigh’” …nice little rhyme, but what about “weird”, “glacier”, “albeit”, and “seize”? Of course, there are about a thousand reasons both historical and linguistic to account for this mess, but students (and most speakers) just don’t care. They’re too busy trying to work out why we still have a “b” in words like “thumb” and “debt” or why “knight” isn’t spelled “nite”. One of my favorite linguistic observations demonstrating the absurdity of English spelling is the made-up word “ghoti”. If you take the “gh” from “rough” add the “o” from “women” and finally the “ti” from “nation”, “ghoti” should be pronounced as “fish”. WTF, English.

Gender and Case in Pronouns

One of my biggest complaints with Polish was the abundance of grammatical gender and case. It blew my mind that there might be a possible 21 versions of the same word, something you don’t have to worry about so much with English. That is until you get to the pronouns. “I, me, my, mine, myself”, “you, your, yours, yourself”, “he, him, his, himself”, “she, her, hers, herself” and that’s not even mentioning retired classics like “ye” and “thou” or more modern-day usages like the singular “they/their”. It’s really a mess of various elements of gender and number with a glimpse into a defunct case system and, of course, a plethora of exceptions to any sort of pattern. And when we throw in the contractions we use (such as “he’s” and “you’re”, which can sound an awful lot like “his” and “your”), I can understand why students get a little frustrated with the inconsistency.

Easy-peasy…

All the Vowels

However, even if we put spelling and word forms aside, English is still extremely bizarre when it comes to pronunciation. Bizarre and incredibly difficult. One of the hardest things about English pronunciation is the mastering of all the vowel sounds. We all know that English has 5-6 vowels: A E I O U (and sometimes Y), but interestingly, we have between 15-20 different vowel sounds, depending on dialect. That’s why we have all the strange combinations like “ee”, “ou”, “ea”, “oi”, etc. and a bit of a crazy pronunciation game with minimal pair lists like “beet, bit, bet, but, bat, bot, boot, and boat” (go ahead and read those out loud if you didn’t already – it’s so fun!). It’s no wonder my students are worried that with a slight change in the position of their mouths they might be asking to take an extra shit rather than an extra sheet or maybe heading to the bitch instead of the beach.  >_<  

I <3 IPA

Phrasal Verbs

Another odd feature of English is our love of function words, particularly prepositions. I remember happily memorizing a song of about 50 of them in elementary school, but as a teacher, I cringe when students ask me how they can memorize not only the prepositions of English, but the phrasal verbs. Phrasal verbs are the multi-word verbs that native English speakers love to (over)use: “go on”, “give up”, “find out”, “calm down”, etc. Of course, we could use “continue”, “quit”, “discover”, and “relax” instead (much to the delight of other Indo-European language speakers), but that would be way too easy! Imagine if you broke up with your significant other after breaking into their house because your car broke down all while your skin was breaking out. Phrasal verbs like “break up”, “break into”, “break down”, and “break out” are so arbitrary and annoyingly similar that many learners of English often know every word in a sentence yet still struggle to piece together the meaning – it’s almost like we’re talking in code.

All the Englishes

Finally, a bit like Spanish, there are so many varieties of English to choose from, and if you’re going for proper World English mastery, you’ll have to be aware of the many dialectal differences in grammatical features, vocabulary, and pronunciation. For example, if chatting with a Brit, you might want to avoid referring to your “pants”. When speaking to those from the US, you’d better call it “soccer” and not “football” or you’ll definitely have them confused. Canadians use the “washroom”, Australians eat “brekkie”, and even the vast majority of native speakers need subtitles to understand Scots, so good luck with that! There’s an incredible amount of regional and socioeconomic dialects in English, and it’s only getting more diverse with the vast number of international varieties and accents being added to our ever-globalizing society.

Ultimately, English (like every language on the planet) is chock-full of oddities which make learning and speaking it quite the challenge. Of course, as this has kept me employed for the last decade, I wouldn’t want it any other way! Haha! Just remember, while English can be tough, it can definitely be mastered through thorough thought, though. Cheers!  

Fun Facts and Features of Mexican Spanish

Mi escuela

It’s pretty safe to say I’ve been learning and using quite a bit of Spanish as of late. Living abroad, immersed in a new language and culture tends to push certain language lessons to the forefront (like how to order food, how to pay your bills, etc.), but recently, I decided I wanted more lessons, formal lessons. So, I started taking intensive Spanish courses at the University of Guadalajara. It has been so much fun to be a student again and to learn so much about the Spanish language, a language that has been strikingly absent in my life prior to this move. I took Latin classes in high school and (mostly) French in university before focusing on Polish and Chinese, so for me Spanish is super exciting and feels brand new. In fact, it’s so exciting and new that I want to share some of the things I have loved most about getting to know good ol’ español.

1 The Arabic Influence

The first thing I noticed right off the bat was the huge Arabic influence. Of course, I know Spain and the Arab empires had a history (to put it mildly), but I was still really surprised at the number of daily-use Spanish words that have a strong Arabic flair. My favorite of which is definitely “ojalá”. Ojalá means “hopefully” in Spanish, and as soon as I heard it, I knew there was an “allah” connection in there. The sound and use are super similar to the expression “inshallah”, which I’ve been hearing my Saudi students say for years. Now I think I use “ojalá” almost as frequently as they use “inshallah”, and I absolutely love it. The name Guadalajara is actually another example of Arabic influence. It means “valley of the stone” in Arabic. Other common words with Arabic roots are: alberca (pool), arroz (rice), jarabe (syrup), naranja (orange), sandía (watermelon), taza (cup), and zanahoria (carrot).

This is what comes to mind when I think “alberca”

2 The Drama

Go team perros!

Another feature of Spanish that I immediately loved was the drama or passion that is imbedded directly into the language. For example, to say “I’m sorry” in Spanish, you might use “lo siento”. However, if you translate the phrase literally, it means something more like “I feel it”, which I feel has a bit more strength to it. Another super common expression in Spanish is “me gusta _____”, which is generally translated as “I like _____”; however, grammatically, it’s more like saying “I am pleased by ______”. I feel a little Victorian and definitely a tad dramatic when I translate phrases like these in my head (“Yes, the tacos please me immensely, thank you kind sir”). I can also feel the emotion in some of the vocabulary/etymology divergences as well. “Pets” in Spanish are “mascotas”, which feels so much stronger to my English brain. I also love the vivid images given to “word searches” and “ironing boards” in Mexican Spanish, which are “sopa de letras” (letter soup) and “burros de planchar” (ironing donkeys), respectively.

3 The Specificity

Something else that jumped out at me pretty early on in my Spanish crash course was the specificity of the language. The first example I was met with was the fact that in Spanish I can be American (“americana”) or I can be United Statesian (“estadounidense”). This is a specification I really wish was just as easy and natural to make in English. Another good example is the term “treintañeros” or thirty-somethings, which is a word that this particular treintañera has found quite useful. Of course, there is also a seemingly endless supply of words for taco-like things: tacos, vampiros, dorados, gringas, guisados, etc. We’re honestly still figuring out all the particulars there, but it’s not just Mexican dishes that require this level of specificity, the ingredients often call for it too: for example, the difference between tomate and jitomate. From my understanding, tomates are green and rather small, whereas jitomates are your general Romas, beefsteaks, etc. Neither of which should be confused with my personal favorite: jitomates cherry.

4 The Slang

Another fun feature (of every language really) is the slang. And no, I don’t necessarily mean bad words, just words that are used in a more playful way. Some of my recent Spanish favorites include:

-Chafa (crappy)

-Chavorucco (someone older that acts young)

-Chido (cool)

-Chin (darn)

-Codo (literally “elbow”, figuratively “stingy”)

-Crudo (literally “raw”, figuratively “hungover”)

-Fresa (stuck up/snobby)

-Garrón (freeloader)

-Güey (dude)

-Moja pendejos (literally “wet idiots”, figuratively “annoying drizzly rain”)

-Naco (trashy/tacky)

5 The Trip-ups

¿Jabón o jamón?

But perhaps the most fun (and memorable) part of learning a new language are the missteps. Language is tricky and one slip of the tongue or change of a vowel and you could be saying something completely different. For example, when I was asked if I have a boyfriend or spouse. Instead of saying, “sí, soy casada” (yes, I’m married), I said “sí, soy cansada” (yes, I’m tired). I’m pretty sure it sounded like I was tired of being married. Haha! Sorry Tucker! Another slip-up I made recently reminded me of my students. In English there is always an issue with the pronunciation of “soup” and “soap”. They’re super similar words, but definitely not interchangeable. Well, I made the same kind of strange substitution when attempting to ask for soap (jabón), but instead asking for ham (jamón). Oops! Sometimes the missteps can be a bit more extreme as well. When trying to recall the general word for seafood (mariscos), I actually said something not so nice in Spanish, and promptly got a lesson in pronunciation as well as political correctness.

I’ve been having an amazing time learning and using such an incredibly rich and fun language. Making new friends and discussing the intricacies of linguistics (or else trying to ignore them completely and just speak) has continually reinforced all the reasons I love living abroad and being (currently) surrounded by all things español. ¡Qué buenas ondas! Ojalá this is only the beginning!

Duolingo Dossier

So, let me start off by saying I have absolutely no personal or professional stake in Duolingo. In fact, I actually applied for a writing job for them once and never heard back…but that slight misstep (on their part) aside, I really love Duolingo, and for this month’s post, I’m going to tell you why.

Generally, I’m all about setting goals and challenges for the New Year, but alas, my goal this year is actually to have zero expectations whatsoever (we’ll see how that goes…). However, for those of you who haven’t been quite so jaded by 2020, January is still a great time to develop new habits, such as learning or practicing a foreign language. And for me, Duolingo has been an amazing way to keep that particular habit up for the last 446 days (yes, that’s my current streak number – woohoo!).

They seriously get me.

Of course, before I can get into the specifics of the app/website itself, I have to recount why learning a foreign language is such a great thing to do. In short: it does amazing things for your brain, it gives you new insights/perspectives, it can connect you to other people and cultures, it can be incredibly useful for travelling abroad, and it can be a fun way to diversify your skills and spend some time away from Netflix/social media, just to name a few of the major benefits. Even if you try Duolingo and hate it, I still recommend finding a language-learning system that works for you (in-person classes, one-on-one video chats, traditional workbooks, etc.) because there is really nothing like learning a foreign language!

Now back to Duolingo. One of the reasons I love this particular app and website so much is that they are completely free. It’s not the usual you get all the basics for free, but as you advance you need to pay or spend a certain amount of time on the app or whatever other hoops they’ve come up with. No, with Duolingo, you can access all the materials and completely finish as many courses as you’d like without ever having to pay. Of course, they do have a “Duolingo Plus” option, which allows you to work offline and skip any ads, but in my years and years of using Duolingo, I’ve not often been tempted because, honestly, the ads are super minimal and who’s ever “offline” these days anyway? 

Another absolutely amazing thing about Duolingo is that there is a plethora of language options/courses to choose from (from Irish and Hebrew to Klingon and High Valyrian, no joke), and it’s super easy to switch back and forth between them. This is great if you’re like me and feel like French Fridays should be a thing. It’s also great because not only does it track and keep record of your progress, you can also test into a course and not have to start at the very beginning (for example, if you took Spanish in high school or gained some previous experience elsewhere). I’ve also mentioned a few times now that there is both an app and a website – they’re linked by your account, but they each have slightly different options, views, exercises, etc.

I also love that Duolingo allows you to set personal goals, for example, how much time you want to spend practicing each day. It also can send you reminder notifications or emails if, like me, you have trouble remembering if something happened early this morning or yesterday… Of course, these goals and reminders are completely optional and customizable, so you can turn them all off and live a more low-pressured life if you’d prefer. The lessons themselves are also extremely quick (or “bite-sized” as Duolingo touts), so it’s actually really easy to fit them into your schedule. I typically do mine while I’m waiting for something: the water to boil, the dog to pee, etc.

With Duolingo I also love the variety it offers. The courses/lessons are fun, and they aim to create useful yet entertaining sentences, scenarios, etc. but there are other features that are equally helpful and perhaps even more dynamic. I especially love going through the “stories”, which use the vocabulary and grammar you learn in the courses to create dialogues with a bit more context and substance. The stories and characters are quite entertaining – one of my favorites was when a character’s son thought his parents were lion tamers because he found a whip in their closet! Tell me that’s not an intriguing story to read in any language! Haha! Tucker and I have also been competing to complete all the different achievements (like earn 100 crowns, finish #1 in the leaderboard, etc.), which is another way to increase motivation and add another level to our learning. The Duolingo podcasts are also really fun (and free). They use both English and your target language to narrate longer, true stories related to life, culture, and the human experience.  

Everything is bigger online!

I also really love how intuitive the interface and activities are. I recently got my parents (who aren’t necessarily “app-people”) into it and no matter how tech savvy (or not) you are, it’s super easy to set up and use. It’s also not very grammar-y (which I realize is a plus for most people). The courses aim for immersion-like teaching (similar to Rosetta Stone), so you cover the major skills without having to sit through grammar instruction. There are “tips” that you can check at the beginning of each section, but they’re not necessary. Duolingo also takes a thematic approach and groups its sections according to topics like “greetings, restaurant, travel”, etc. which build on themselves as you progress.

Ultimately, it feels like playing a game. You complete the activities, you win gems, which you can then use to “buy” outfits for Duo (the owl mascot), or for fun courses like “idioms, dating”, etc. There are also “leagues” where you can see how you stack up against other learners, “wagers” where you can bet some of your hard-earned gems and go for double-or-nothing if you maintain a 7-day streak, etc. And oh, the streak! Probably my favorite of the stats they keep up with – it feels amazing to see that number climb and know that while I didn’t do much in 2020, at least I can say that I practiced a foreign language every. single. day. :)

So proud!

Finally, I think it’s important to remember that everything in Duolingo is take it or leave it; some people focus on the streak, others on the checkpoints, others pick it up and put down every few years or so; it’s really whatever flotter votre bateau. And even though Duolingo isn’t sponsoring this post (not yet anyway), I still really think you should give it a try, because for me it has been a simple, fun way to develop a skill that can bring tremendous benefits and entertainment, for free! So, try it out, and when you do, be sure to say “hola” to Duo for me!

Student Perspectives: To Me China Is ______

This semester I’m teaching an English Stylistics course where we delve into the various styles of written English including official documents like resumes and letters of recommendation, but also more creative forms of writing like poetry and blogs. To finish out the unit on creative writing, I had my students use the features we’d been discussing in class to write a blog post of their own, and for added excitement and authenticity, I told them I’d share the best ones with all of you on my own blog.

We decided on the topic “To Me China Is _______” as a way for them to reflect on their own culture and harness their own unique points of view to share something new with an unknown audience. I honestly wish I could share all 46 of them because they all did an amazing job, but for now, here are the links to some of my favorites:

To Me China Is…Golden

To Me China Is…Unequal

To Me China Is…A Land Full of Beauty

To Me China Is…Superficial

To Me China Is…Diverse

To Me China Is…A Peaceful Haven

To Me China Is…Full of Magic Power

To Me China Is…A Treasure-trove of Specialties

To Me China Is…Possibilities

To Me China Is…Changing

 

 

Language Woes

IMG_0262One of my goals this year, as I mentioned in my last post, is to really focus on my Mandarin skills. I’m planning to take the HSK before we leave next summer, and I’d really like to do well. The HSK is a Chinese proficiency test for foreigners learning the language. The highest score is a 6, which would demonstrate “a learner who can easily understand any information in Chinese and is capable of smoothly expressing themselves in written or oral form”. I’m aiming for a 3 (haha!), and since I’m likely going on this journey alone (Tucker really has no interest), I’d like to at least share a little bit about what makes Chinese such a difficult language to learn.

First off, there is no alphabet. For example, (meaning “not”) is pronounced méi, while (meaning “establish”) is pronounced shè. They look similar, but sound nothing alike. Similarly, 香蕉 “banana” and 相交“to intersect” are pronounced the exact same way (xiāngjiāo). There is clearly no “sounding it out”, which is what frustrates Tucker to no end! Okay, you think, that’s not such a big deal. You just have to remember the characters as if they were words. Unfortunately that means there are over 50,000 to memorize. Also, each word is not one character; they are some combination of characters, which means not only do you have to know the characters in a particular word, but you have to know the order: 蜜蜂 (mìfēng) means “bee”, but 蜂蜜 (fēngmì) means “honey”. No, I don’t want any bees on my toast, thanks.

25157938_10215303634012418_8448933450713862624_n
43 strokes for 1 “biang”!

However, recognizing the characters and knowing their order isn’t enough either because if you want to learn how to say them or find more information about them, in, say, a dictionary, you must be able to write them. Chinese has a very particular stroke order, which refers to the order and direction in which you write the characters. This is how Chinese dictionaries are often organized (even online), and if you don’t obey the proper stroke order, most online translators can’t seem to figure out what you’re going for. If you’re someone who starts your English letters from the bottom up, good luck! Even if ignoring the correct stroke order wasn’t an issue, most Chinese characters an average of between 7 and 12 strokes. The most in any single English letter? 4. My characteristically neat handwriting has never been tested in such a way!

Luckily, a group of linguists realized just how difficult the Chinese characters were for people coming from languages with alphabets, so they created one of my favorite things in the world: pinyin. Pinyin is a system of phonetic representation of Mandarin. It utilizes the Latin script (like English), and allows us, alphabet freaks, to quickly (and more naturally) read the pronunciation of a word. Sometimes a word will be presented with both the characters and the pinyin, such as: “卫生间 wèishēngjiān” (which means “bathroom” by the way – very useful!). This double representation is why I often say learning Mandarin is like learning two languages, you really have to know the characters and the pinyin! It is super helpful for us when we see both pieces of information together though. Then we know both how to say the new word and how to write it. Unfortunately, we rarely get that; usually it’s one or the other, not both. Sometimes there is a translation instead of the pinyin, but I’m not sure that is always so helpful…

42778492_10217730348358760_8056240847697477632_n
This one is actually pretty great!

IMG_0266Another problem we often encounter with pinyin is that it is more often than not missing the diacritic marks. Those marks represent the four tones of Mandarin, and are essential in its pronunciation. Unlike in English, changing the pitch of your voice while speaking Chinese can actually change the words you are saying. The pronunciation of mā (“mom”), má (“hemp”), mǎ (“horse”), and mà (“to scold”) only differs in tone. Unfortunately for lazy, toneless English speakers (like me), this makes it really hard for native Mandarin speakers to understand exactly what we’re saying. We try for “mom” and end up with “horse”, something which I hope has been more entertaining than irritating for them!

Ultimately, we struggle in reading, writing, speaking, and, with the various Chinese dialects, listening is a challenge as well. However, if you ask me whether I find Chinese or Polish more difficult to learn, I’ll say Polish every time. Chinese and English grammar actually have a lot in common. Our word order for example, is pretty similar. Chinese also has no articles or gender to worry about (two language features that I learned to despise very early on in French, and again with Polish). Perhaps most interestingly, unlike Polish and English, Mandarin is an isolating language, which means that the verbs are not inflected or changed for things like tense or aspect. So while in Polish I had to work really hard to conjugate and decline every word in a sentence before I could put them into a coherent thought, in Chinese I can just string them all together, adding new words when a change in tense or number is needed. For my brain, that is so much easier to do!

There is also something so intuitive about Chinese. Although my Chinese teachers tell me I should NEVER separate the characters of various words, it’s hard not to, and honestly that’s what helps me remember the vocabulary half the time in the first place! Here are some gems we’ve discovered (so far) in the Chinese lexicon:

IMG_0267Train = Fire + Car

Balloon = Air + Ball

Cellphone = Hand + Machine

Turkey = Fire + Chicken

Menu = Food + Sheet

Patriotism = Love + Country

Delicious = Good + Eat/Drink

ZhongWenAlright now! Who’s ready to learn this with me?! Chinese is definitely a language on the rise as far as power and prestige go. Much like what happened to English in the 1700s, increases in immigration, tourism, and business are spreading Chinese to all parts of the globe. In Australia, I was surprised and delighted to find Mandarin on most signage, and, even in Georgia/Florida (quite far away from China), maps and other tourist information can often be found in Mandarin. Some linguists refer to Chinese as the language of the future, and while right now it’s more painfully in my present, I hope to keep it around for my future as well! Wish me luck! 祝我好运!